Pulling Out All The Full Stops: Punctuation Sensitivity in Neural Machine Translation and Evaluation
Prathyusha Jwalapuram
Findings: Theme: Reality Check Findings Paper
Session 1: Theme: Reality Check (Virtual Poster)
Conference Room: Pier 7&8
Conference Time: July 10, 11:00-12:30 (EDT) (America/Toronto)
Global Time: July 10, Session 1 (15:00-16:30 UTC)
Keywords:
evaluation, ai hype & expectations
Languages:
german, japanese, ukrainian
TLDR:
Much of the work testing machine translation systems for robustness and sensitivity has been adversarial or tended towards testing noisy input such as spelling errors, or non-standard input such as dialects. In this work, we take a step back to investigate a sensitivity problem that can seem trivial...
You can open the
#paper-P2876
channel in a separate window.
Abstract:
Much of the work testing machine translation systems for robustness and sensitivity has been adversarial or tended towards testing noisy input such as spelling errors, or non-standard input such as dialects. In this work, we take a step back to investigate a sensitivity problem that can seem trivial and is often overlooked: punctuation. We perform basic sentence-final insertion and deletion perturbation tests with full stops, exclamation and questions marks across source languages and demonstrate a concerning finding: commercial, production-level machine translation systems are vulnerable to mere single punctuation insertion or deletion, resulting in unreliable translations. Moreover, we demonstrate that both string-based and model-based evaluation metrics also suffer from this vulnerability, producing significantly different scores when translations only differ in a single punctuation, with model-based metrics penalizing each punctuation differently. Our work calls into question the reliability of machine translation systems and their evaluation metrics, particularly for real-world use cases, where inconsistent punctuation is often the most common and the least disruptive noise.