What about "em"? How Commercial Machine Translation Fails to Handle (Neo-)Pronouns

Anne Lauscher, Debora Nozza, Ehm Miltersen, Archie Crowley, Dirk Hovy

Main: Theme: Reality Check Main-poster Paper

Poster Session 4: Theme: Reality Check (Poster)
Conference Room: Frontenac Ballroom and Queen's Quay
Conference Time: July 11, 11:00-12:30 (EDT) (America/Toronto)
Global Time: July 11, Poster Session 4 (15:00-16:30 UTC)
Keywords: (non-)generalizability, evaluation
Languages: german, italian, french, farsi, danish
TLDR: As 3rd-person pronoun usage shifts to include novel forms, e.g., neopronouns, we need more research on identity-inclusive NLP. Exclusion is particularly harmful in one of the most popular NLP applications, machine translation (MT). Wrong pronoun translations can discriminate against marginalized gro...
You can open the #paper-P3203 channel in a separate window.
Abstract: As 3rd-person pronoun usage shifts to include novel forms, e.g., neopronouns, we need more research on identity-inclusive NLP. Exclusion is particularly harmful in one of the most popular NLP applications, machine translation (MT). Wrong pronoun translations can discriminate against marginalized groups, e.g., non-binary individuals (Dev et al., 2021). In this ``reality check'', we study how three commercial MT systems translate 3rd-person pronouns. Concretely, we compare the translations of gendered vs. gender-neutral pronouns from English to five other languages (Danish, Farsi, French, German, Italian), and vice versa, from Danish to English. Our error analysis shows that the presence of a gender-neutral pronoun often leads to grammatical and semantic translation errors. Similarly, gender neutrality is often not preserved. By surveying the opinions of affected native speakers from diverse languages, we provide recommendations to address the issue in future MT research.