C-XNLI: Croatian Extension of XNLI Dataset

Leo Obadić, Andrej Jertec, Marko Rajnović, Branimir Dropuljić

Findings: Resources and Evaluation Findings Paper

Session 4: Resources and Evaluation (Virtual Poster)
Conference Room: Pier 7&8
Conference Time: July 11, 11:00-12:30 (EDT) (America/Toronto)
Global Time: July 11, Session 4 (15:00-16:30 UTC)
Spotlight Session: Spotlight - Metropolitan East (Spotlight)
Conference Room: Metropolitan East
Conference Time: July 10, 19:00-21:00 (EDT) (America/Toronto)
Global Time: July 10, Spotlight Session (23:00-01:00 UTC)
Keywords: corpus creation, language resources, multilingual corpora, nlp datasets, evaluation, datasets for low resource languages
Languages: croatian
TLDR: Comprehensive multilingual evaluations have been encouraged by emerging cross-lingual benchmarks and constrained by existing parallel datasets. To partially mitigate this limitation, we extended the Cross-lingual Natural Language Inference (XNLI) corpus with Croatian. The development and test sets w...
You can open the #paper-P3954 channel in a separate window.
Abstract: Comprehensive multilingual evaluations have been encouraged by emerging cross-lingual benchmarks and constrained by existing parallel datasets. To partially mitigate this limitation, we extended the Cross-lingual Natural Language Inference (XNLI) corpus with Croatian. The development and test sets were translated by a professional translator, and we show that Croatian is consistent with other XNLI dubs. The train set is translated using Facebook's 1.2B parameter m2m\_100 model. We thoroughly analyze the Croatian train set and compare its quality with the existing machine-translated German set. The comparison is based on 2000 manually scored sentences per language using a variant of the Direct Assessment (DA) score commonly used at the Conference on Machine Translation (WMT). Our findings reveal that a less-resourced language like Croatian is still lacking in translation quality of longer sentences compared to German. However, both sets have a substantial amount of poor quality translations, which should be considered in translation-based training or evaluation setups.